드래곤 길들이기2 더빙 다운로드

중국은 1930년대부터 외국 영화를 중국어로 더빙하는 오랜 전통을 가지고 있습니다. 중화인민공화국 시대에 서양 영화가 중국으로 수입되고 더빙되었을 수 있지만, 1950 년 소련 영화가 주로 상하이에서 더빙 된 이후 주요 수입이되었습니다. [42] 1970년대 후반부터 는 영화뿐만 아니라 미국, 일본, 브라질, 멕시코의 인기 TV 시리즈도 더빙되었다. 상하이 필름 더빙 스튜디오는 중국 영화 더빙 업계에서 가장 잘 알려진 스튜디오입니다. 고품질 제품을 생성하기 위해 각 필름을 짧은 세그먼트로 나누고 각 필름은 몇 분 만에 지속되는 다음 세그먼트에서 하나씩 작업합니다. 번역의 정확한 의미 외에도 배우의 입술을 대화에 맞추기 위해 엄청난 노력을 기울입니다. 결과적으로, 이러한 필름의 더빙은 일반적으로 쉽게 검출되지 않습니다. 더빙의 캐스팅은 더빙 영화의 끝에서 인정된다. 상하이 영화 더빙 스튜디오의 몇몇 더빙 배우와 여배우는 치우 유펑, 비케, 리지, 리우 광닝 등 유명 인사가 되었습니다. 그러나 최근 몇 년 동안, 특히 동부와 남부 해안의 대도시에서 영화관은 원래 사운드 트랙이 그대로 자막 버전을 표시하는 것이 점점 더 일반화되고있다. 게르마노폰 더빙 시장은 유럽에서 가장 큰 시장입니다. 독일에는 1인당 외영화 더빙 스튜디오가 세계에서 가장 많은 외국 영화 더빙 스튜디오를 보유하고 있으며, 독일 신문 Die Welt에 따르면 현재 독일 더빙 업계에서 일하고 있는 성우의 52%가 이 에 해당한다고 합니다. 독일, 오스트리아, 그리고 스위스의 독일어권 부분에서는 거의 모든 영화, 쇼, TV 시리즈 및 외국 드라마가 독일 시장을 위해 만들어진 더빙 버전으로 상영됩니다.

그러나 스위스의 일부 도시와 도시(특히 언어-국경을 따라)에서는 자막 버전이 일반적입니다. 더빙 영화는 독일어를 사용하는 유럽에서 전통적이고 일반적인 관행으로, 자막은 다른 유럽 국가에서와 마찬가지로 허용되지 않고 사용되지 않기 때문에. 유럽 연구에 따르면 오스트리아는 자막의 거부율이 가장 높은 국가(70% 이상)이며, 이탈리아, 스페인, 독일이 그 뒤를 잇고 있습니다. [인용 필요] 독일어를 구사하는 시장에서 컴퓨터 및 비디오 게임은 독일어 텍스트 메뉴를 제공하며, 말하기 부분이 있는 경우 독일어로 더빙됩니다. 더빙은 멕시코에서 애니메이션의 인기가 상승과 함께 1990 년대에 매우 인기가되었다. 일부 성우는 유명 인사가되었고 항상 마리오 카스타네다 (드래곤 볼 Z에서 고쿠더빙으로 인기를 끌었던) 또는 훔베르토 벨레즈 (심슨 가족의 첫 15 시즌에서 호머 심슨이라고 불리는)와 같은 특정 캐릭터로 식별됩니다. 더빙은 공상 과학 텔레비전에서도 일반적으로 사용됩니다. 애니메트로닉 인형이나 정교한 다단계 합판 세트(예: 우주선 교량 또는 기타 커맨드 센터)에 대한 배우의 움직임에 의해 생성되는 사운드는 원래 캐릭터 대화를 사용할 수 없게 만드는 경우가 많습니다.

스타게이트와 파르스케이프는 ADR이 사용 가능한 오디오를 생성하는 데 많이 사용되는 두 가지 주요 예입니다. 이 과정은 일반적으로 더빙 스테이지에서 진행됩니다. 사운드 편집자가 편집하고 필요한 모든 트랙을 준비 한 후 – 대화, 자동 대화 교체 (ADR), 효과, 폴리, 음악 – 더빙 믹서는 모든 요소의 균형을 진행하고 완성 된 사운드 트랙을 기록합니다. 더빙은 때때로 ADR과 혼동됩니다[추가 설명 필요] 또한 “추가 대화 교체”로 알려진,[설명필요][1][2][3] “자동 대화 녹음”과 “루핑”,[4][5] 원래 배우가 다시 녹음하고 오디오 세그먼트를 동기화할 수 있습니다. 더빙은 또한 코미디 목적으로 사용되어 왔으며, 대화 라인을 대체하여 원래 다른 장르였던 영상에서 코미디를 만들었습니다. 예를 들어 1970년대 호주 드라마와 액션 시리즈에서 다시 더빙된 호주 쇼 올드덴 데이즈와 바기어즈, 아일랜드 쇼 수피 노먼, 피에르우사 밀로치, 폴란드 드라마, 그리고 가장 극단적인 제거 챌린지, 일본 쇼 다케시의 성의 코미디 더빙.